So those of you who belong to the Parasol Protectorate Facebook group (or are active on twitter) will already know that the German Editions have hit the web. I would like it known, up front, that I have never had a single conversation with editor or translator from Blanvalet. Several of you have been kind enough to contact me with concern and/or outrage, please don’t fret. Everything will be alright.
These editions have different titles and covers (like the audiobook) from the American/British editions. This does make me a little sad for my German readership. For as many of you (my brilliant fans) have guessed, the titles are also hints/cookies as to the meat of the story in each book, and link to the greater story arc.
Soulless ~ Glühende Nacht ~ Glowing Night (or something like)
Changeless ~ Entflammte Nacht ~ Ignited Night/Night in Flames (or something like)
Blameless ~ Brennende Nacht ~ Burning Night (or something like)
There are many possible explanations for this alteration. The first covers might have been too expensive or too steampunky, the titles might mean something different in German, or have already been used by a German popular TV show, or be excessively boring. (However, they may find that the title they chose for Blameless, is better suited to Heartless ~ yes, that is a Big Fat Hint.) I will say, the author in me loves how big my name is on the cover, this makes me feel all important and stuff. I also like the color pallet. (Is this the point where I say, the original title for Soulless was Without a Soul?)
But really, this is me, so it’s the fashion that gets me ~ cut to the quick of my stiletto-wearing little heart. Goth-girl Panda-ear hair, a sleeveless black tutu dress with Shakespearian collar, and exterior corset? Alexia would have the vapors. Let’s not even think about what Lord Akeldama might do if faced with such a monstrosity. Oooooo, maybe I should have Ivy wear something like it in the next book . . . an author’s only revenge, evisceration in print. (Yes, Knight’s Tale quote, very good.)
I’m curious, what are your thoughts on the matter?
UPDATED: TEN YEARS LATER
IN GERMANY TITLES ARE UNDER COPYRIGHT!
That means they can’t give your book its US/UK directly translated title because it’s usually already being used! (OK it’s more complicated than that and wrapped up in translator attribution, royalty share, and specifically time frames but basically…)
This explains so much and I can’t believe no one told me decades ago.
In other news: Guess what I did all weekend? Yeah, edits. I finished my latest draft of Heartless at around 3 AM last night, and it should all be clean sailing from here. Glamorous life of an author. So, we will get on to the German Editions, but first . . .
- I am delighted to announce that the Soulless audiobook made Audible’s Best of 2010 list.
- Goodreads has a triva page up for Soulless.
- My books are in the new Google bookstore and my agent has a blog on the subject (of the bookstore, not my books being in it).
- I’m appearing for the next two weeks on Babel Clash with N.K. Jemisin. My first blog is Lonely Writer Seeks Supportive Technology
- Oddball mile marker #456 On the Road to Authordom: my series has now appeared in someone’s OKCupid profile.
Gail’s Daily Dose
Your Infusion of Cute:
Your Tisane of Smart:
A Victorian Table Setting
Your Writerly Tinctures:
All about properly tracking World Rights Royalty statements
Quote of the Day:
“Entflammte Nacht? That sounds like an Akeldama spin-off series.”
~ One of the Betas
(Ha! Flaming Night indeed. You can see, Gentle Reader, where the Parasol Protectorate gets its sense of humor.)