German Parasol Protectorate Hardcovers: Cover REVEAL (sort of)

Well, Gentle Reader, I finally got around to hunting and pecking the interwebs to find my German Hardcover art.

I don’t hear much from my foreign publishers as a rule, but I did hear Germany was releasing the Parasol Protectorate in hardcover, although it seems they have only done the first three.

Anyway, here they are:






I rather like them. They are very different from anything else I’ve ever had. And I do love RED.

You can read about the original covers for the German paperbacks, my mixed feelings (although I have come around), and the dubious title changes in my original post on the subject of the German translations. Discussion of the German editions and again concerning the relation to a certain Ivy outfit in Timeless.

German readers have embraced my books, for which I am most grateful. They are the first to bring out the Parasol Protectorate in both hardcover and trade with different cover art. They also have translated the manga editions into German. Read more about foreign covers and translations of this series on my wiki.

{Gail’s monthly read along for February is Terrier: The Legend of Beka Cooper Book 1 by Tamora Pierce.}


Your Tisane of Smart . . .

Octopus Gets Mental Workout with Hamster Ball

Your Writerly Tinctures . . .  
5 Industry Issues for Authors to Watch in 2016

Book News:

Meanwhile On Facebook

Quote of the Day:
“He had just about enough intelligence to open his mouth when he wanted to eat, but certainly no more.”
~ P.G. Wodehouse

Tags: , , , ,

Posted by Gail Carriger

 Comments are closed


  1. Unknown said:

    Dear Miss Carriger,

    as a dedicated German reader I've frequently made the observation that German publishers neither publish books under their original title (or an accurate translation thereof)nor did I ever see them using the cover of a book's initial publication. I assume that such changes either ground in a problem with copyright (a very very serious topic in Germany) or a belive that it needs to be 'asjusted' to land with the local target demographic. Such changes are usually a hit or miss – the later was sadly the case with the initial German publication of Soulless in my opinion.

    The happier it makes me that the hardcover (marketed by a better known and perhaps more experienced publisher)is looking quite nice and more in tune with what the book really is about. Hopefully I can snatch a pair as a gift to a dear friend who was enamoured with the manga and now needs to be dragged into my obsession with the source material ; )

    Though I can't yet say much about the books translation, I think they did a splendid job on the manga. Especially the dialogs between Alexia and Conall, as well as Lord Akeldama's endearments work unexpectadly well.

    Yours truly,

© 2024 Gail Carriger
Site built by Todd Jackson