Tagged Foreign Language Editions

Gail Carriger Show & Tell Foreign Editions & Translations (Behind the Magic Video)

Posted by Gail Carriger


Hello my darlings,

Here’s  fun FAQ video for you in which I natter on about foreign editions and translations.

In this video you will learn…

  • Why certain editions have different covers, thicknesses, sizes, fonts, and spine style.
  • Why the style of cover art might be different in terms of marketing.
  • Which country produced the very first Gail Carriger hardcover book.
  • That there are also cover style changes for audiobooks.
  • Why lack of standardization is so frustrating.

I do hope that you enjoy this brief peek into the author life. Do let me know if you have further questions on this subject and I will be happy to answer them.

Yours as ever,

Miss Gail

  • Did you miss my latest release? Stuff goes to my Chirrup members, because I love them bestest. Sign up here.
  • Not into newsletters? Get only new releases by following Gail on Amazon or BookBub!
  • Coop de Book for August is A Duke by Default by Alyssa Cole. This couple reminds me of a contemporary Conall & Alexia. (Discussion here.


Amazon (hardcover) (audio) | B&N (hardcover) | Book Depository (hardcover)

 KoboiBooks | Audible

SIGNED edition, use the SIGNED button


 Amazon.uk (paperback)| Book Depository (paperback) Kobo

Direct from Gail for Kindle .mobi | non-Amazon digital readers .epub

 Competence by Gail Carriger is the third in the Custard Protocol series featuring Primrose, Rue, and all their crazy friends..

Accidentally abandoned!

All alone in Singapore, proper Miss Primrose Tunstell must steal helium to save her airship, the Spotted Custard, in a scheme involving a lovesick werecat and a fake fish tail.


Your Infusion of Cute . . .

Your Tisane of Smart . . .

The Tea Master – History of Japan Podcast

Your Writerly Tinctures . . .  

Book Stuffing Scams: Is Amazon Finally Cleaning House?

Book News:

Quote of the Day:

“But I don’t want to be a vampire drone.” Sophronia winced. “They’ll suck my blood and make me wear only the very latest fashions.”

~ Gail Carriger, Etiquette & Espionage

Questions about Gail’s Parasolverse? Wiki that sheez!

The Range of Cover Art ~ Gail Carriger’s Heartless (Parasol Protectorate Special Extras)

Posted by Gail Carriger


Good morning, Gentle Reader.

Today I thought it might be fun for you to see the range of cover art that my book Heartless got over the course of time and space and 7 years in publication.

Here we go…

First off is the original mass market paperback as produced July 17, 2011. Next to it I have the updated trade version. The mass market size is now out of print.

Here on left is the Japanese translation version, this is the smallest of my books. It’s about the size of a 3X5 card. Next to it is the german translation of Heartless.

Aside from Germany (and the pocket edition in France) and Japan, every other foreign publisher chose to do a take on the original cover image for their translations. This is pretty unusual and rather flattering.

Lastly here is the Omnibus cover for the collected Heartless & Timeless. Currently the only way to get Heartless in hardcover.

There it is. What do you think of the different covers? Anything surprise you? Any one you really love?

Praise for Heartless

  • Stacy of Lost in Librolandia says: “Heartless by Gail Carriger was a rip-roaring, side-splitting good time, to be sure. It is crazy how much can happen in such a short time when Gail Carriger is organizing the plot. … The historical accuracy is fascinating, the characters are delightful, and the witty banter is sheer perfection, the best I’ve ever read!”
  • Sara from Freadom Library says: “The supporting characters are freaking awesome. There’s a new specific story line that I think is amazing and there’s also some new information about a particular character’s past that just blows my mind.”
  • Brittany of For the Love of the Read says: “This author has a way of writing these stories that keeps me hooked. I’m excited to read the last book, but I’m not sure I’m ready to be done!”
  • Just Another Belle says: “Gail Carriger has a fantastic way of writing a (larger) cast of characters but feeling like each one of them is completely fleshed out. I wish I could jump into the pages of this book to interact with every single one of them– I couldn’t even pick one that I’d like to meet most.”
  • Cassandra Giovanni says:
    “I did like that we got to see a bit more of the secondary characters of Lyall and Biffy and the background of Alexia’s birth and being soulless rolls out nicely. Overall, it was an excellent read.”
  • My Thoughts Literally says: “I have always absolutely loved Gail Carriger’s books for the characters and that was totally the case in Heartless. You will often find me complaining about books with large casts of characters being confusing and it hard to keep the characters straight and that is not the case here at all. There’s a massive cast of characters here and they are all memorable, unique, and amazing. I honestly get excited when someone comes back into the story because they are so fun and quirky.”
  • Hugh Likes Fiction says: “Carriger does it again with her fast paced comic misadventures in Victorian supernatural society. Her grasp of character and timing is once again on display as she navigates Alexia through mystery, society expectations and steampunk hi-jinx.”

Want more behind the scenes info? This stuff goes to my Chirrup members, because I love them bestest. Sign up here.

Not into newsletters? Get only new releases by following Gail on Amazon or BookBub!

Coop de Book for June is The Tea Master and the Detective by Aliette de Bodard. (Discussion here.) Gail’s review in this blog post.


Amazon (print) | Kobo | B&N (print) | iBooks 

Direct from Gail (Optional Signed Edition) 

How to Marry a Werewolf (In 10 Easy Steps) ~ A Claw & Courtship Novella by Gail Carriger features a certain white wolf we all love to hate (except those of us weirdos who love to love him).

Guilty of an indiscretion? Time to marry a werewolf.

Rejected by her family, Faith crosses the Atlantic, looking for a marriage of convenience and revenge. But things are done differently in London. Werewolves are civilized. At least they pretend to be.


Your Moment of Parasol . . .

Allen & Ginter (American, Richmond, Virginia)
Left Shoulder Arms, from the Parasol Drills series (N18) for Allen & Ginter Cigarettes Brands, 1888

Your Infusion of Cute . . .

Lord akeldama eat your heart out!

Your Tisane of Smart . . .

Podcast Recommendation: Dressed: The History of Fashion

Your Writerly Tinctures . . .  

How #MeToo Movement Impacts All Authors

Book News:

The Hedgehog Librarian says of How To Marry A Werewolf:

“Carriger does not excuse the faults of her leads, nor does she indicate that love will perfectly solve everything. That realistic aspect keeps the characters from becoming caricature.”

Quote of the Day:

“Bread and water can so easily be toast and tea.”

~ Author Unknown

Questions about Gail’s Parasolverse? Wiki that sheez!

Japanese Covers of the Parasol Protectorate Books ~ So Cute! (Special Extras)

Posted by Gail Carriger


Dearest Gentle Reader,

Here’s  special extra peek at the covers for the Japanese translation (not the manga) of the Parasol Protectorate series. They are so cute and little and charming. Some may even still be available (signed to buy) over in Tinker’s Pack.

Speaking of the Japanese covers…

It’s always fun to see an artist’s take on a scene from one of my books.


Some Fun Related Links


Amazon | Kobo | B&N | iBooks | Direct

Romancing the Werewolf ~ A Supernatural Society Novella by Gail Carriger is now available (audio will follow).

Gay reunion romance featuring your favorite reluctant werewolf dandy, the return of a certain quietly efficient Beta, and some unexpected holiday gifts.


Your Moment of Parasol . . .

Allen & Ginter (American, Richmond, Virginia)
Here, from the Parasol Drills series (N18) for Allen & Ginter Cigarettes Brands, 1888

Your Infusion of Cute . . .

Your Tisane of Smart . . .

The 7 Differences Between Professionals and Amateurs

Your Writerly Tinctures . . .  

On Parentheses:

“Never use hard words unnecessarily; nor particular words or phrases too often; use as few parentheses as possible; it is a clumsy way of disposing of a sentence, and often embarrasses the reader.”

~ The Lady’s Guide to Perfect Gentility by Emily Thornwell, 1856

Book News:

self getting all meta and cosplaying her own book cover

Quote of the Day:

“A good cook is not made, he is born; so if you are lucky enough to find one, do anything to keep him – short of letting him know that you are anxious to do so.”

~ Steel & Gardiner, 1888

Questions about Gail’s Parasolverse? There’s a wiki for that!

Japanese Covers of the Finishing School Books ~ Do You Think They’re As Cute As I Do? (Special Extras)

Posted by Gail Carriger

I thought it might be fun, Gentle Reader, for you to see the adorable covers of the Japanese translations of the Finishing School series.

Etiquette & Espionage

Curtsies & Conspiracies

Waistcoats & Weaponry

Manners & Mutiny

I just think they are so very cute. It’s such a pleasure to see an artist interpret a scene written in the book.

Bibliobubli YA says:

All in all, Etiquette and Espionage is a grand continuation of Carriger’s theme, a joyful romp in the world she’s created, and yet new enough to keep me guessing about what was about to happen.”

Afterglow Book Reviews says:

“I quickly fell in like with the main character of Etiquette & Espionage, Sophronia (love the name!) Temminnick, because of her intelligent fascination with how things work and her innate indifference to fashion and manners.”

Powder & Page says:

“This book was such fun- this might sound crazy, but it was like a steampunk version of Dexter’s Laboratory & the Powerpuff Girls smooshed together, stirred up, and baked into a delightful tart.”

Do you want free goodies, gossip, and behind the scenes info? New stuff goes to my Chirrup members first, because I love them bestest. Sign up here.

Coop de Book: Gail’s monthly read along for January is Angels Blood (Guild Hunter Book 1) by Nalini Singh.


Amazon | Kobo | B&N | iBooks | Direct

Romancing the Werewolf ~ A Supernatural Society Novella by Gail Carriger is now available (audio will follow).

Gay reunion romance featuring your favorite reluctant werewolf dandy, the return of a certain quietly efficient Beta, and some unexpected holiday gifts.



Your Moment of Parasol . . .

via tumblr les-modes- Arlette Dorgère in a dress by Levilion and corset by Weeks & Cie, Les Modes April 1906. Photo by Reutlinger

Your Infusion of Cute . . .

Your Tisane of Smart . . .

The 36 Best Blogs on the Business of Writing

Your Writerly Tinctures . . .  

6 Things to Consider Before Writing a Series

Book News:

Woman Devours Books says of Soulless:

“Carriger manages to pull off such a wry humor throughout the narration that just makes me laugh (I’ll be honest, it’s more like a snort-giggle. A sniggle?). As she describes the settings and the characters, she’ll often use prose that is unexpected, catching me off guard with her quirky humor.”

Quote of the Day:

Questions about Gail’s Parasolverse? There’s a wiki for that!

The Range of Cover Art ~ Gail Carriger’s Soulless (Behind the Magic of the Parasol Protectorate)

Posted by Gail Carriger

Good morning, Gentle Reader.

Today I thought it might be fun for you to see the range of cover art that my first book, Soulless, got over the course of time and space and over a decade in publication.

You ready for this?


Soulless Gail Carriger Hardcover Illustrated

First off is the original mass market paperback as produced in 2009. Next to it I have the updated trade paperback size version from 2015. The mass market size is now discontinued and you can only buy Soulless new in trade paperback.


Here on left is the Japanese translation version, this is the smallest of my books. It’s about the size of a 3X5 card. Next to it is the Manga adaptation of Soulless.


Here’s the Soulless hardcover limited edition of the book, out of print but I still have some stock and give them away on the Chirrup occasionally. And the SFBC’s hardcover omnibus version which combines all three of the first Parasol Protectorate books.


Here are the two German versions. The first was a limited run collectible hardcover, the second is the original paperback translation. Oddly, you can also get the German editions for kindle in the USA.

Aside from Germany (and the pocket edition in France) and Japan, every other foreign publisher chose to do a take on the original cover image for their translations. This is pretty unusual and rather flattering.

The first three audiobooks were produced by Recorded Books (not Hachette Audio) so they got different covers too.

There it is. What do you think of the different covers? Anything surprise you? Any one you really love?

Praise for The Parasol Protectorate

Books and Pieces gives a lovely review of the series starting at 3:03:

“It’s really just spiffingly good, I promise you.”

The Unbookreport says of the series:

“Adventure, drama, and intrigue are rarely so much fun, and much of that is due to Alexia’s practical yet mannered outlook on events. Ms Carriger went straight onto my “favorite author” list with that first book, and every book since has just confirmed that place in my heart.”

Andie Welsh says:

“There is even a bit in the end where I sincerely believed Miss Carriger was going to deny us a happy ending after all because as an author she writes raw human emotion so vibrantly that you live it yourself.”

Want more behind the scenes sneak peeks? Join the Chirrup

{Coop de Book: Gail’s monthly read along for October is Dealing with Dragons by Patricia C. Wrede.}


Your Moment of Parasol . . .

walzerjahrhundert-tumblr Tourists at the Frauenkirche, Nürnberg, Germany, 1904

Your Infusion of Cute . . .

Your Tisane of Smart . . .

A village of gloomy octopuses called Octlantis has been discovered at Jervis Bay, NSW

Your Writerly Tinctures . . .  

Hyphens, Em Dashes, En Dashes—Everything You Need to Know

Book News:

ace-artemis-fanartist Biffy Lyall Dance

Quote of the Day:

“I yield to no man in my appreciation of the Drones Club… its sparkling conversation, its camaraderie, its atmosphere redolent of all that is best and brightest in the metropolis… but there would, I knew, be a goodish bit of bread thrown hither and thither at its luncheon table, and I was in no vein to cope with flying bread.”

~ P. G. Wodehouse

Questions about Gail’s Parasolverse? There’s a wiki for that!

Why Do Books Release Later to the UK, Australia & New Zealand? (Occasional FAQ)

Posted by Gail Carriger


This is one of those blog posts, Gentle Reader.

Like the Fat Chance of my Book Actually Being Made into a Movie post, I’m writing this one primarily so I can direct annoyed email + social media demands at it. Humans need a why in order to calm down.

Things A Lady Would Like To Know 1872

What follows is a great deal of why


I’m an Aus/NZ reader of your books, why does it always take so long to release here? Why do you hate people in the Southern Hemisphere?
Not my choice. Nothing to do with me.
Aus/NZ market is usually 2 weeks later than the UK, because that is how long it takes physical copies of a book to ship from the UK to the far reaches. Books have to get across the sea, and then overland into the shops. Shipping early, if even possible for the distributor, results in confused bookstores shelving the book for sale at different times before the ISBN is in their computer. This means errors at check out, possible litigation from the publisher if the book has a SOS (strict on sale date), and serious damage to the author’s sales figures and general sucess of the book.

But we always get it on the same release date if it’s a King, Simmons, Patterson, (name your preferred major white dude authorbeast), why not you?
I’m not that big a deal. Thanks for thinking I am.

Surprise! Laundry Jail.


So why don’t your publishers just drop the eBook at the same time in all English speaking territories?
My agent has a blog post touching on this. Other guesses: Because they are afraid that then no one would buy the physical book if it released behind the eBook? Because then all the readers of paper books would write emails to me complaining that I am punishing them for preferring the dead tree and why do I hate print readers so much? Because digital globalization is terrifying? Because rights and distribution contracts vary? Here is Charlie waxing poetical on the subject.


I’m a UK/Aus/NZ listener to your books, why does it always take even longer to release audiobooks? Why do you hate audiobook listeners?
Not my choice. Nothing to do with me.
I don’t know what’s up with UK audio distribution services. They seem to take forever. Or maybe it’s my UK audiobook publisher. If I were to ask, I can guarantee you that each would blame the other. Having minimal contact with Audible US via Crudrat, I can say that they are unusually painful to work with on these matters. Regardless, it seems about 2 weeks after print release before my audiobook drops in old Blighty.
Aus/NZ audiobook dropping can be as much as a month after US print release date if not more. I DO NOT CONTROL THIS. This has nothing to do with me. My guess is that, as an offshoot of the already challenging UK audiobook market, things are compounded down there. I don’t know what the audiobook market share is Down Under, but I should think small. Thus no one is motivated to fix it.

I really do feel empathy for you. Nothing is more frustrating than being unable to get a hold of the book you want, in the medium you want, in a timely manner. (Don’t get me started on all the OP books from my youth that aren’t available as ebooks.)

As a traditionally published author, I do not have the power to affect this. And YES I have tried. SO HARD. It’s wrapped up in contracts, rights grabs, fighting for other things I really want as a creative, and sacrificing some stuff on the altar of others. On the bright side, you do get the book, eventually. Imagine being one of my Italian or Spanish readers?

Yes, it is monumentally frustrating. Imagine being on my end of this equation? Because, boy, there ain’t enough tea in England… or Australia.

Here have a photo of a cute cat, fuzzy blanket, and tea. Does that make it better?

German Parasol Protectorate Hardcovers ~ Cover REVEAL (sort of)

Posted by Gail Carriger


Well, Gentle Reader, I finally got around to hunting and pecking the interwebs to find my German Hardcover art.

I don’t hear much from my foreign publishers as a rule, but I did hear Germany was releasing the Parasol Protectorate in hardcover, although it seems they have only done the first three.

Anyway, here they are:






I rather like them. They are very different from anything else I’ve ever had. And I do love RED.

You can read about the original covers for the German paperbacks, my mixed feelings (although I have come around), and the dubious title changes in my original post on the subject of the German translations. Discussion of the German editions and again concerning the relation to a certain Ivy outfit in Timeless.

German readers have embraced my books, for which I am most grateful. They are the first to bring out the Parasol Protectorate in both hardcover and trade with different cover art. They also have translated the manga editions into German. Read more about foreign covers and translations of this series on my wiki.

{Gail’s monthly read along for February is Terrier: The Legend of Beka Cooper Book 1 by Tamora Pierce.}


Your Moment of Parasol . . .

Ladies’ Cabinet Date-  Wednesday, July 1, 1846 Item ID-  v. 31, plate 25

Your Infusion of Cute . . .

How sweet to revel in the world of books”
19th century illustration c1875

Your Tisane of Smart . . .
Octopus Gets Mental Workout with Hamster Ball

Your Writerly Tinctures . . .  
5 Industry Issues for Authors to Watch in 2016

Book News:

Meanwhile On Facebook

Quote of the Day:
“He had just about enough intelligence to open his mouth when he wanted to eat, but certainly no more.”
~ P.G. Wodehouse

What Happened to the Italian & Spanish Editions of the Parasol Protectorate Books?

Posted by Gail Carriger


First of all, Gentle Reader, I apologize that this post isn’t in Italian or Spanish. I actually understand Spanish pretty well but I’m sadly out of practice for a written post. I can only hope the translation application you push this through doesn’t mangle meaning too much.

Where are the final Parasol Protectorate Books in Italian and Spanish?

Here’s the long winded answer…

First, what happens when you sell a book overseas for translation?

From my end? Not a great deal. I get the (very) occasional ping from my French and Polish translators and slightly more reoccurring emails from Japan (mostly concerning made up words or colloquial use). I have little to no contact with my foreign editors (until they demand instant help with promotion). Most of the time I don’t even know when or if a book has released in a foreign territory until someone tweets me. When I say I get all the information about my career from Twitter, I’m not joking.


Legally? Here’s the gist: The foreign house has purchased the rights to translate and produce the book exclusively in their territory. They have paid me an advance (on return of royalties). They own that right for a specific length of time and conditional on continued production, depending on the contract. Now, as they then have to go to the expense of getting the book translated and put into production and distribution, you can imagine that they purchase this right long before the book actually appears in the bookstores of that country.

If you look under Foreign Language Editions for the Parasol Protectorate, Finishing School, Custard Protocol you can see where each series has sold and which books have been bought ahead of time.


Here is what it looks like for Italy:

Italy ~ Baldina & Castoldi

The problem? They bought the rights to translate all of the Parasol Protectorate, so any declaration of bankruptcy or other issues means my contracts are involved in the litigation – because the money has been advanced and this means my books are now assets of the company. We cannot find a new publisher until the rights are available. Eventually, we might have to activate the reversion clause for non-production but that clause is often in terms of years so it could take a very long time for us to even be able to ask.

 Here is what it looks like for Spain:

Spain ~ Versatil

Look on the bright side, Spain, you could be Italy left with the cliff hanger at the end of Changeless.

This situation is slightly different as they bought and brought out all three of the books that we contracted with them. However, my editor at Versatil is gone and the house looks shaky. They are unlikely to buy the final two books, even if they were able to put them into production.

So what if Gail gets the rights for the final books back and could sell them into these territories all over again to a different publisher?

It is VERY unusual for a publisher to pick up any series in the middle. Especially one that has gone down with the ship, as it were. Or has under-performed to expectations.

But but but, when you own the rights again, couldn’t you, Gail, get them translated and self publish them?

No. I can barely handle self publishing in my own language. I’d have to figure out how to promote, produce, and distribute into foriegn markets and I find the US/UK quite frustrating enough. I’d need to find and hire translators at a fair pay with no way to proof read the end quality of the product (since I don’t read any foriegn languages). Then, lucky me: I’d get angry emails about formatting and translation errors in a whole new set of languages. (As opposed to just UK and USA.) Plus, what if someone decides to sue me in one of those countries? I’d need an IP lawyer, and the necessary cash flow to protect myself in a foriegn country.

Yes, I am bitterly sorry that my books have become those books (you know the unfinished series ones that I myself loathe) but I can’t afford the time or money needed to become a foreign publisher. Which is basically what publishing them on my own would require. I don’t have my sell numbers for these territories (are you surprised, given the lack of communication?) but I never earned royalties in either Italy or Spain so I can’t imagine the books sold well enough for me to justify taking time away from writing my next book.

Yes, I’m so sorry for Italy who never even got to Blameless, the book that epitomizes my love for that country. And I’m upset to say goodby to Spain and a darling editor I adored and my fellow authors who I actually got to meet. I live in California, Spanish is all around me. I have dear friends who will never get to finish my books because of this.

Also, these just happen to be two of my favorite countries to visit (and eat in) and now my work is unlikely to take me there.

I know, in the end, it all comes back to food with me. You’re surprised?

In the words of Dimity, “I’m a terribly, terribly shallow person.”

{Coop de Book for January 2015 was Kat, Incorrigible by Stephanie Burgis}


Your Moment of Parasol . . .

backstoryradio ~ tumblr Lantern slides showing movie theater etiquette and announcements, circa 1912.
via Library of Congress.

Your Infusion of Cute . . .

PowerLine PowerCup 200/400 Watt Mobile Inverter with USB Power Port 90309

Your Writerly Tinctures . . .  
Small Changes in Your Writing Process Can Lead to Big Results

Quote of the Day:
“You know how I feel about tacos. It’s the only food shaped like a smile. ”
~ Danielle Sanchez-Witzel and Michael Pennie

Mostly Dead in Translation ~ Hilarious Times With Foreign Editions (Behind the Magic)

Posted by Gail Carriger


I had the most fascinating conversation with a translator, Gentle Reader.

Gathering PP Japanese English Japan Parasol Protectorate Gail Carriger

I have blogged a bit before about how much I enjoy chatting with those who translate my words. It forces me to think about language differently, and how I apply it.

Such a discussion started recently with the phrase “mostly dead.”

Woman reading a book. Public domain via Wikimedia Commons.


A translator emailed to tell me that she was struggling to properly translate my term “mostly dead.”

I use it at various points in my Parasol Protectorate books:

Changeless p. 205
“Werewolves being supernatural and mostly dead, could have no children.”

Blameless p. 13 p. 17
“Your husband is basically dead, or was basically dead and is mostly dead now.”
“So what if he was mostly dead?”

Blameless p. 179
“Your preternatural touch, it does not cancel out the fact that the supernatural person has, already, mostly died.”

At first, the translator thought it meant “almost” or “practically.” However, the proofreader disagreed. Because “mostly” could mean “most of the time,” they began to think it meant “almost dead,” that is, not completely dead. Or, it could also mean “essentially.” (In which case, a supernatural is dead, and the only time he is not dead is when a preternatural touches him.)

I also use the phrase “basically dead” in the text, but that’s Mrs. Loontwill speaking, and we know we cannot trust her…

Soulless in Japanese

My Thoughts on Being Mostly Dead

First, of course, I’m using that particular term as an ode to Douglass Adam’s description of Earth as mostly harmless.

That said, some philosophy:

I am using the term mostly to imply a level of confusion on the part of the characters and the scientists of the time. Werewolves/vampires are considered undead, that is, they have died but are still walking around. They aren’t living because they don’t die ~ life being partly defined by mortality (Victorians are morbid) thus these creatures aren’t mortal anymore. It’s a condition of stasis. They can’t procreate, for example. But they are alive in terms of they walk, talk, and interact. Would an android, for example, be considered a living creature?

Changeless in Japanese

The physicality:

So far as the in-world scientists are concerned, the best way to think about it is that most of a person’s soul has died. Hence “mostly.” By using the word “mostly” I am contrasting against the world “all” or “entirely” or “completely.”  It is a matter of proportion or percentage. Death in my universe is not an absolute, it is an end point. Glass full, glass mostly full or mostly empty, glass empty. The stage of immortality is that middle stage: mostly dead. Closer towards dead than alive, but still present above ground.

This is not necessarily a measure of time, but of content. Saying “almost dead” implies that one soon will be. Not the case. Saying “practically dead” implies one step removed, so also not right.
“Almost dead” might work, but again the implication is temporal – that death is immanent. Which it istn’t because immortals are in stasis.

“Essentially” might work best as an alternative.

Blameless in Japanese

Ah, the precision of English.

I choose “mostly” because it is so often associated with volume or measurement rather than time. Thus the reader is reminded of the remains of soul and the way the transfer of immortality works in my universe ~ that someone can only be immortal with what’s left of the soul. Mostly can then be a measurement of what has gone (measurable or immeasurable as the soul may be).

I know, welcome to my brain. Did you know I have a philosophy minor? Epistemology was my focus. So, yeah.

Want more behind the scenes sneak peeks? Join the Chirrup


Your Moment of Parasol . . .

via Retronaut ‏@theretronaut  c. 1910- Woman with a parasol

Your Infusion of Cute . . .

Latest addition to my office

Your Tisane of Smart . . .
French Hair Art & The Industry of Mourning

Your Writerly Tinctures . . .  
All about author errors that make it into publication, J. Kathleen Cheney on Forgiving Anne McCaffrey

Book News:

Spy Museum in Washington, D.C via Terrence

Quote of the Day:

“The size and power of an internal security service is generally in direct ratio to the extent of the suspicion and fear of the ruling clique.”

~ The Craft of Intelligence: America’s Legendary Spy Master on the Fundamentals of Intelligence Gathering for a Free World by Allen W. Dulles

Follow Gail on Facebook & Twitter. Or you can join her mailing list

Japanese Cover Art for Curtsies & Conspiracies Plus Ketchup

Posted by Gail Carriger


I believe the translation has now hit shelves in Japan, so here, Gentle Reader is the cover art for Curtsies & Conspiracies in Japanese. Isn’t it the cutest thing ever!?!

via Dormaus Uhrwerk (@thedormaus): your name in katakana – Geiru Kyarigaa.

I do love the way the Japanese covers always take from a scene in the book itself. It’s just so much fun to see the words interpreted for cover art in a manga style.

Things have been pretty low key, professionally, these days. Lots of good news in the arena of Spotlights and Best of Year lists (thanks for voting for me!) I mainly tweet and FB about them, or they show up bellow in the Book News section.

I’m taking a break from travel and other events during the holiday season, in order to concentrate on writing Manners & Mutiny, the last Finishing School book. I didn’t even make it to the Dicken’s Christmas Fair this year.

negat0ry on tumbler posted this  illustrated police news from 1898

My website is also undergoing a bit of a touch up as well, particularly the Finishing School section. As always, I appreciate your thoughts on the site. Are you finding the information you want? Anything missing? Any typos?

Barring that I hope you have a wonderful bit of a holiday, my break will be over New Years week so I’ll be around until then.

Drink tea. Carry on.


Your Moment of Parasol . . .

Your Infusion of Cute . . .

Mug light fixture at a cafe in Berkeley

Your Tisane of Smart . . .

Radio Dock for pods

Your Writerly Tinctures . . .  
John Helfers on The Brave New World of Publishing

Book News:
Paper Droids says of C&C, “Carriger’s voice lends itself exquisitely to Young Adult literature, her trademark wit is no less shining here.”

Quote of the Day:

“The skill of writing is to create a context in which other people can think.”

~ Edwin Schlossberg

Soulless by Gail Carriger Wins the Prix Julia Verlanger French Award (The Parasol Protectorate)

Posted by Gail Carriger

I am delighted to announce that I have won the Prix Julia Verlanger, a French Award for Sci-Fi and Fantasy. They give the award once a year, to one author. I am quite chuffed. This is my first genre award and my first international award!*

The award was announced at les Utopiales de Nantes but I’ve known for three weeks and been eager to tell you, Gentle Reader. I am so sad I wasn’t able to be there. My awesome French publishing house picked it up for me.

I asked them to please thank all my French readers for taking a chance on books set in England, and my publisher and translator for doing such a wonderful job. Also I wanted to thank everyone for being so gracious to me when I visited earlier this year, I feel spoiled by France in many ways.  

I am reminded of a silly story from the begining of this crazy journey into writer-doom.

You see, France was the first territory my books sold into, outside of the US. Before the UK.

Yes, you read that right.

Well my Mum, who is Properly British, was so upset about this. It was as if the French had conquered some desirable foriegn territory before the Queen manged to get there. Mum was mighty perturbed with her own country.

Of course, now the series is in both territories. And there are many reasons the French “got there first,” as some are prone to putting it. But I can’t help cherishing affection for my French readers, not to mention lingering surprise that have taken something so ridiculously Victorian into their hearts. Perhaps it’s something to do with the fact that Alexia talks about, and I describe with such evident delight, food? Perhaps it’s because I’m gently poking fun at those Victorians? Perhaps it is because Madame Lefoux is so bad ass? I suppose when push comes to shove, Steampunk is French by rights of Jules Verne. And I suspect the French of being quiet open and willing to immerse themselves in the wonder of whimsey.

What ever it is, I can only say thank you from the bottom of my marmite-eating soufflé-loving warped little heart. 

Vive la France!

* Soulless did win the Alex, an award from librarians, who are so awesome to me and my books. So one could make the argument that the “librarians got there first.” Which makes me picture librarians armed with rulers as swords and books as shields in phalanx formation storming the beach at Normandy. I know I’m mixing so many times and places and metaphors. My brain is like that.


Your Moment of Parasol . . .

via the FB

Your Infusion of Cute . . .

Miniature corset, 1890s

Your Tisane of Smart . . .


Your Writerly Tinctures . . .  
Scott Adams’ Secret of Success: Failure

Book News:
Curtsies & Conspiracies makes Kirkus: Best Bets for Science Fiction & Fantasy – November 2013 

Don’t be misled into thinking that such books offer little for adults.”

Quote of the Day:

A little sincerity is a dangerous thing, and a great deal of it is absolutely fatal.”

Oscar Wilde

7 Fun Questions from Foreign Translators (Finishing School Behind the Magic)

Posted by Gail Carriger


Many times, Gentle Reader, I get asked what I do with my days besides actual writing.

So much. So very much.

In fact more of my fiction writing career is spent not writing fiction these days, then writing fiction. (Non fiction is a different matter, for example I have an article in the Huffington Post on 10 Ways to Steampunk-ify Your Halloween.)

One of the many things on the list is responding to occasional questions from my translators. These can be rather fun, so I thought you might enjoy a glimpse. Often they force me to figure out the English language or my own ideas in concrete ways. At other times the remind me how humor is different in different cultures, or so much the same.

To protect the translators, who are generally enthusiastic and awesome and lovely people, I’m not saying anything about which language is asking which questions.

FS C&C Foreign Editions

These all pertain to the Finishing School books.

1. “Crikey, don’t you two look as fancy as fleas’ eyebrows!” I wonder what this “as fancy as fleas’ eyebrows” expresses. Surprise? Admiration? Disapproval? 

Admiration mixed with mild mockery and envy. It’s a play on the 1920s phrase “bee’s knees” or “cats whiskers.” I just invented my own.

2. Could you please be so kind and describe me in more detail how exactly mechanicals move – are the tracks on the floor – like the train tracks?

You can think of it as a single track with one wheel, like a train track but less than half, only the track part on one side, no slats. The other way to think of it is like an upside down cable car with the cable set into the ground.

via Wiki Commons


I describe multiple tracks because each mechanical can run on its own single track (not because there is a pair for each mechancial) also this way multiples can run at a time.


3. “What, even her? You’d think she’d grog to the fact that you’d been pickled.” I’m not familiar with the usage of “grog” here.  Could you paraphrase it?

grog = suss = grasp mentally, understand, precursor to grock

4. Is there any special reason for the name SQUEAK deck? I know that it is right under balloons but does it really squeak?
It doesn’t squeak, people squeak when they talk when they are standing on it, if there is a leak. These decks are right under helium filled balloons. If there is a leak, people talking would have high squeaky voices, just as if you inhaled the helium from a birthday balloon at a party.
5. “Spiffing. I could do with a vacation.” I’m not clear what “do with a vacation” means.  Does this have some idiomatic meaning?
“I could use a vacation” or “I need a vacation.”
6. Could you please explain the phrase “my eye is pickled and the earthworm sulks at midnight”? Is this the Professor Braithwope’s funny way of saying that the alarm is terribly noisy? 
It’s code to turn off the alarm. Like an internet password. It doesn’t make sense.
7. “Music teacher, she thought, looking at the full skirts of Lady Linette’s lavender dress. And I’m Queen of the Vampires.” I can’t really understand the connection between “music teacher and “I’m Queen of the Vampires”. I wonder if this capitalization might mean the title of the song or something? 
It means that she is as unlikely to really be a music teacher as Sophronia is unlikely to be Queen of the Vampires. A way of saying the equivalent of “fat chance.”
Rumor is some authors crowd sources their translations. I don’t really have enough questions incoming to make that necessary. Besides I like doing it myself.  That said, I do sometimes wonder what others might say of my phrasing, or how others might explain it.
I can’t imagine being a translator, it must be such a tough job. Humor must be particularly challenging. I talked with my French interpreter, Helen, while I was there this year. She also translates. She flat out said, very kindly of course, that she wouldn’t want to do my books, too challenging. I took this is a backhanded compliment.

I do love the way the Japanese covers always take from a scene in the book itself. It’s just so much fun to see the words interpreted for cover art in a manga style.

I love when I get these questions in my inbox though, it’s not often I have to go back and examine what I really meant when I wrote a sentence. Or try to explain it in such a way that it makes sense to someone who doesn’t have English as a first language.
I hope you’ve enjoyed this little glimpse into life behind the scenes of translating a steampunk novel. You should see some of the ones for the Parasol Protectorate, they are a hoot and a half. (There, for example, is a phrase that would be hard to translate!) What with Ivy and her malapropisms, all that overly Victorian phrasing, and me making up words right and left many a translator was befuddled. Perhaps when I’m working on the Parasol Protectorate Abroad I’ll give you a peak into the past, if you’re interested.

For now, it’s back to the grind, working on the various book launches, contests, interviews, and other stuff. You remember what I said about most of being a fiction writer is now not writing fiction? Well October is one of those months.

Don’t you worry, I’ll get back to it soon. The final Finishing School book is waiting for me, I’ll be starting it in December. When that’s done it’s back to Prudence, at last!

Right now, I could really use a bit of a break, I have that treading water feeling.

And the translators are waiting, like nibbling little silver fishes all about.

Want more behind the scenes sneak peeks? Join the Chirrup


Your Moment of Parasol . . .

1890 Winter Ensembles, Delineator via thedailyvictorian tumblr

Your Infusion of Cute . . .

indypendent-thinking-  Shopping in the Edwardian Era

Your Tisane of Smart . . .

“A Story of Human Wrong, of Human Suffering; of Evil, of Good; of Sorrow, of Succour…The Weakness and Trust of Woman, and the Treachery and Infidelity of Man.” Or: The Unwanted Children of the 19th Century.

Your Writerly Tinctures . . .  
The Making of a Cover: Costumes & Props

Quote of the Day:

“Genius is not a quality, but only a quantitative difference in a combination of attributes contained in all persons.”

~ Dr. Ernst Jones

© 2021 Gail Carriger | Disclaimer & Privacy Policy | Site built by Todd Jackson